晟飞 的个人资料Our WSF照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
Our WSF我が人生に一片の悔い無し |
||||||||||||||||||
A Dream within Dream
A Dream Within A Dream 梦中一梦Poemed by Edgar Allan PoeTranscripted by Vlad Von FaustoTake this kiss upon the brow!快带走这额头一吻And, in parting from you now,现在正是离别一刻Thus much let me avow—那让我来坦白一切You are not wrong, who deem你的想法毫无疑义That my days have been a dream;我的日子不过一梦Yet if hope has flown away希望早已付之一炬In a night, or in a day,再过一日还是一夜In a vision, or in none,无论幻想或是虚妄Is it therefore the less gone?是否会再留下一点?All that we see or seem我们所有所见所感Is but a dream within a dream.不过只是梦中一梦。I stand amid the roar我被一阵喧嚣包围Of a surf-tormented shore,站在一片汹涌岸边And I hold within my hand可我一手抓住不放Grains of the golden sand—是那一把黄金之沙How few! yet how they creep仅仅一点!却在流逝Through my fingers to the deep,从我指间流向深渊While I weep--while I weep!我哭泣了,哭泣了O God! can I not grasp上帝啊!为何我不能Them with a tighter clasp?紧紧抓住牢握手中O God! can I not save上帝啊!为何我不能One from the pitiless wave?从无情浪涛救出一粒Is all that we see or seem难道所有所见所感But a dream within a dream?不过一场梦中一梦?The Sleeper 沉睡者沉睡者Poemed by Edgar Allan Poe Transcripted by Vlad Von Fausto At midnight, in the month of June,那是六月的一个午夜I stand beneath the mystic moon.我正上方是神秘的月An opiate vapor, dewy, dim,氤氲之气昏暗而潮湿Exhales from out her golden rim,在她黄金杯边缘飘溢And, softly dripping, drop by drop,一滴一滴轻缓地下落Upon the quiet mountain top,向上绕过宁静的山头Steals drowsily and musically慵懒却有节奏地潜入Into the universal valley.悄悄流进那洪荒之谷The rosemary nods upon the grave;那迷迭香在墓前打盹The lily lolls upon the wave;百合花也在懒散舞动Wrapping the fog about its breast,胸前包裹着缭绕雾气The ruin moulders into rest;腐烂的废墟开始休憩Looking like Lethe, see! the lake看啊!那河水犹如忘川!A conscious slumber seems to take,喝了那水睡到永远And would not, for the world, awake.永远不再脱离长眠All Beauty sleeps!–and lo! where lies睡吧美人!哪里才有—(Her casement open to the skies)(她的窗扉通向苍天)Irene, with her Destinies!掌控她的命运女神Oh, lady bright! can it be right–哦,光芒之女,会是她么?This window open to the night!这扇窗户通向黑夜The wanton airs, from the tree-top,浑浊空气来自树冠Laughingly through the lattice-drop–它嬉笑穿过格子窗The bodiless airs, a wizard rout,无形空气似有魔力Flit through thy chamber in and out,穿入穿出掠过居室And wave the curtain canopy吹皱了覆盖的窗纱So fitfully–so fearfully–一阵一阵一惊一乍Above the closed and fringed lid装点花纹盖子紧闭‘Neath which thy slumb’ring soul lies hid,灵魂藏在下面昏睡That, o’er the floor and down the wall,布满地面爬满墙壁Like ghosts the shadows rise and fall!如同鬼影下落升起Oh, lady dear, hast thou no fear?哦,亲爱的,你不怕么?Why and what art thou dreaming here?缘何在此梦见什么?Sure thou art come o’er far-off seas,你必来自海角天涯A wonder to these garden trees!是这尘世一朵奇葩Strange is thy pallor! strange thy dress!怪哉那套苍白衣裙Strange, above all, thy length of tress,最奇那缕秀发长度And this all-solemn silentness!如同一出肃穆默剧The lady sleeps! Oh, may her sleep睡吧姑娘,愿你长眠Which is enduring, so be deep!延绵不绝深不见底Heaven have her in its sacred keep!愿得神圣天堂庇护This chamber changed for one more holy,圣人再次眷顾此房This bed for one more melancholy,忧伤再次徘徊此床I pray to God that she may lie为她我向上帝祈福For ever with unopened eye,当那幽冥在旁漂浮While the dim sheeted ghosts go by!她仍酣睡双目紧闭My love, she sleeps! Oh, may her sleep,爱人,睡吧,愿她安睡!As it is lasting, so be deep;这是长眠,因此沉睡!Soft may the worms about her creep!愿那蚯蚓悄悄爬过Far in the forest, dim and old,森林远处昏暗古老For her may some tall vault unfold–高大拱顶为她展开Some vault that oft hath flung its black其中一些抖落阴影And winged panels fluttering back,长出双翼来回摆动Triumphant, o’er the crested palls,华丽棺罩上方赞颂Of her grand family funerals–她那盛大家族葬礼Some sepulchre, remote, alone,其他坟冢偏远孤僻Against whose portal she hath thrown,年少时她斜靠墓口In childhood many an idle stone–无所事事扔出石头Some tomb from out whose sounding door坟墓传来叩门声音She ne’er shall force an echo more,她从此不敢再尝试Thrilling to think, poor child of sin!可怜孩子毛骨悚然It was the dead who groaned within.那是死者在里呼唤~THE END穿越学导论
自从在书城见到三个穿越书架以后,我认为穿越已经俨然有燎原趋势了。在考察了国外大学各种稀奇古怪专业之后,我毅然抛出了一篇专业的穿越学导论,抛砖引玉鼓励各位建立起庞大的穿越学体系~以下内容来自<Donnie Darko>及其续作<S Darko>:穿越的开始的主要物质是铁和水。铁是构成穿越的诱因,水是构建穿越的通道。因此,当你有一天在路上走着走着,突然眼前看到一只大兔子在叫你:Wake up! 你吓了一跳,楼上正好砸下一根钢管让你逃过一劫,不要侥幸,不要欢呼,那正是无限循环的离线宇宙的开始。因为离线宇宙是不稳定的,所以在之后的几天,兔子会不断提醒你离世界末日还有多少天~直到你发现你已经穿越到离线宇宙中去了……因为现实宇宙你本来是要被钢管砸死的,可是一个逻辑错误发生了,引起了程序的错乱,因此在N天后,离线宇宙被黑洞吞噬,另一个离线宇宙出现,我们的主角就永远在平行宇宙中重复生命。直到有一天,他突然明白:我本应该是被钢管砸死的,也只有我被砸死,才能修复无限的穿越……What a Mad World以下内容来自<Steel Ball Run>穿越能力Dirty Deeds Done Dirty Cheep,又叫D4C,穿越条件是身体夹在两个物体之间,平行空间好比无数的房间,不同的平行宇宙的人物动机和思维是一样的,但平行空间和主物质位面之间有时差,因此穿越者可以拉到无数个平行空间的自己。而被动拉入平行空间的其他人则会接触-消失,因为这个世界上不允许存在两个一模一样的事物。以下内容来自<BBC:Universe Parallel>比原子更小的单位是一种叫做弦(String)的东西,是超越空间的存在。根据霍金先生的说法,虫洞是连接平行宇宙的通道,正如深渊是连接地狱的通道一般。因此跨越虫洞后,你会发现另一个相似空间。平行宇宙虽然平行,却是在不断碰撞的,这种碰撞造成了超越四维度的可能性,因此下次看电影,发现汽车从二维屏幕冲出来撞死你,那就说明你穿越四维了。以下内容来自<Cube>这部译作异次元杀阵的奇怪电影,第二部描述了一个奇怪的平行立方体模型,每一个房间的时间流逝分布都是不同的,而最后的结果是相邻空间可能是未来,可能是过去的平行世界,最后主角穿越过去,发现自己已经被搞死了许多次了,这一下子就惊悚起来……O!我承认导论有点抽象,将这篇狗血的报告,献给所有热衷于穿越的研究型人才~如果你居然从头看到了尾,恭喜你,你穿越了,慢慢欣赏四度空间的华尔兹吧……El Río de la Luna (wsf)
¡Moon River! No lo econtraré, 月亮河!我再也找不到Y no podré dormirme sin ti 没有你,我就无法入眠Por la luna, la luz tan bella 因为月亮的光芒如此美Con sueño de colores 伴随着五彩缤纷的梦境tan puro, tan fácil. 那是如此的纯粹和舒适¡Río y luna! Donde estarán 河与月!它们会在哪儿?Solo tengo un corázon vacío, 我只有,一颗空洞的心lo llena la luz, con un beso 只有光芒和吻能够填满Abro la ventana 我打开窗户,¿Y qué lo escucharé? 会听见什么?Eres la luna, eres tu. 是你,你就是那月亮啊Mi luna, dame tu sonrisa 我的月亮,给我个微笑La noche es tan fría sin ti. 没有你,夜空如此寒冷Y la cara, tal vez la luna, 那张脸,也许就是月亮Deja de llorando cariño mio, 我亲爱的,不要再哭泣Moon River, donde estarás 月亮河,你将会在哪儿?Sin ti no sé quien soy, ¿por que? 没有你,我不知自己是谁Si un día, sadré 若有一天,我将离你而去En mi mano, la flor con lagrima 在我手中一朵花和着泪水La vida es así, mira 生活就是这样吧!看啊!La luna, adíos. 月亮啊,再见啊!¡Anda ya!
桌子下看到一头死蟑螂,凑近看还在活蹦乱跳,看来是不小心仰面躺下了于是由于身体结构问题翻不了身了,由此卡夫卡能够细致描绘出格里高利变成小强后的种种窘态,是非常令人佩服的。从他发现变形开始,一直到从床上翻身趴下,卡夫卡做了至少三五页的精确描写。而我没有怎么仔细地读庄子,因此庄周老先生那套和各种生物对话的功夫我就算再修个一万年古汉语也练不成了,所以我也不能问蟑螂为何翻不了身子,蟑螂也不能回答得让我恍然大悟,可能它也像某哲学家一样,怒斥我挡住了他的太阳,他在躺着放松。我知道再怎么解释,他那活蹦乱跳的细脚已经表明了他的窘境。想来想去,这样的囧境也同样抱住了我们这群裸虫,老子有青牛驮着,庄子驾着仙鹤与大鹏鸟玩躲猫猫,屈原有鸾鸟凤凰飞龙牵引着,肉体诈死在汨罗江;李太白还有一座蜀山托着他;我们呢,除了无聊地看着蟑螂躺在地上翻不了身,或者无聊地把乌龟翻个身,欣赏无脊椎动物的窘境,没发现有脊椎动物也不能躺下。因此每当小猫夜里站在窗台前望月思春,我就莫名发出两个音节:¡Anda Ya! |
必不可少
|
|||||||||||||||||
|
|